Here’s a first glimpse into the very early stages of my transcription of manuscript Yates Thompson 11. It is typeset in LaTeX via LyX and TeXstudio, using the reledmac package. For the time being I will have to limit the scope of this work to the manuscript’s first three tracts, i.e. the Sainte Abbaie, the „Traité de l’amour de Dieu“, and the Liures de Lestat de Lame.
I decided to include two different levels of transcription: one that reproduces, as closely as possible, the layout, the letter shapes, and the illuminations of the original; and one that offers a more traditional and easily legible version.
So here’s an example by means of excerpts from the Sainte Abbaie section.
The first part of the edition offers a more or less traditional, straightforward transcription. All abbreviations are written out and marked by square brackets.
The latter part of the edition will then be taken up by the aforementioned reproduction of the manuscript’s layout and its special characters, especially those marking abbreviations. To this end, I had to hand code quite a number of special characters that simply don’t exist in the fonts used. Consider, as rather an extreme example with a ton of different abbreviation marks all over the place, the excerpt from fol. 3r to the right (or below, if you’re looking at this on a smart phone).
In this case, the references in the critical apparatus are to differences in the transcriptions by Janice Pinder (in The Abbaye du Saint Esprit: Spiritual Instruction for Laywomen, 1250–1500, link) = P, by Aden Kumler (in Translating truth. Ambitious images and religious knowledge in late medieval France and England, link) = K, and by Cornelia Logemann (in Heilige Ordnungen. Die Bild-Räume der „Vie de Saint Denis“ (1317) und die französische Buchmalerei des 14. Jahrhunderts, full text) = L.